Дълго време френският е езикът на международната дипломация, еталон за изисканост и престиж. Голяма част от френската лексика навлиза в българския език чрез руския. През XIX в. руската аристокрация задължително учи френски. В романите на Толстой ("Война и мир", “Ана Каренина) голяма част от текстовете са преведени под линия, защото героите говорят на френски.
Още по време на Българското Възраждане в нашия език навлизат много френски думи, което се свързва с желанието българите да се европеизират. Франция е като събирателен образ за цяла Европа. В периода преди и след Освобождението, в езика навлизат френски термини, които са свързани с културния прогрес. Българите започват да се обличат по европейски, да готвят и да се хранят по европейски, което води до използване на все повече думи със съответното значение с френски произход.
Постепенно в градовете “госпожа" се измества от “мадам", а “благодаря" се измества от “мерси" - най-използваната френска дума днес.
Ето кои други думи от френски език използваме ежедневно:
ансамбъл - от фр. ensemble, което означава “съгласуваност, съвместно изпълнение, художествена съгласуваност, състав от
изпълнители"
апетит - желание за ядене
асансьор - от фр. ascenseur
балон - от фр. ballon
блуза - от фр. blouse. Започва да се употребява след 1890 г.
бонбон - от фр. bonbon
бюро - от фр. bureau
букет
булевард - от фр. boulevard “широка улица"
гара
гараж
гардероб - от фр. garderobe.
етикет - от фр. etiquette, което буквално означава “надпис", а по-късно и код на поведение, набор от неписани, но общоприети правила и норми на поведение в дадена социална група.
гарсониера - от фр. garçonnière, което означава буквално “място на ерген"
десерт - от фр. desservir (la table), което означава буквално “да се изчисти масата
канапе
колан
конфитюр - от фр. confiture “сладкарско изделие, приготвено чрез варене и сгъстяване на смес от захар и плодове"
костюм - първоначално се употребява като название на облекло, включително и традиционна носия, а по-късно стеснява значението си за мъжка или женска дреха от две части.
крем, крем карамел, крем брюле
ламперия
миньор
паркет
паспорт
пижама
портмоне - от фр. рorte-monnaie означава буквално “приспособление за носене на монети"
салон
сутиен - от фр. soutien gorge "поддръжка на гърдите“
Сутиенът е разработен в края на XIX и началото на XX в. от френския стилист Пол Поаре. Целта му е да замести корсета, също дума от френски произход .
тераса - от фр. terrasse - “ площадка"
тоалетна - от фр. toilette
През 1681 г. за първи път се използва френската дума toilette, чието първоначално значение е процедура за правене на прическа и обличане.
шанс
шофьор - от фр. chauffeur.
Зареждане ...


08:09 / 06.10.2024
1431




Минчо Минчев
на 06.10.2024 г.
Бутон - копче на дреха, бутониера- прорез в дрехата, в която слагат цветя/ тротоар/ бордюр/ трен- влак/ парфюм- средство за скриване лошата миризма на френските аристократи от времето на Луи14/ минет/ кюлоти- дълги до коленете долни гащи/. Паспорт май е от италиански или кастеляно(испански)- пасапорте- документ за минаване на пристанище. Вероятно думите от френски, които използваме днес, са много повече от изброените.
Коментарите са на публикуващите ги. Sofia24.bg не носи отговорност за съдържанието им! Всички коментиращи са се съгласили с Правилата за публикуване на коментари.